Оглавление

Форум

Библиотека

 

 

 

 

 

Перевод эпоса "Джангар": "презентация" после ареста С.Каляева 1938 г.

"Презентация" нового перевода и первое знакомство с поэтом- переводчиком С.И. Липкиным состоялась в Элисте на городском литературном вечере, посвященном героическому эпосу калмыцкого народа "Джангру", 6 мая 1938 года. Информация об этом вечере сохранилась в отчете С.И. Липкина о командировке, в газетной публикации и протоколах правления СП Калмыкии. Из протокола торжественного заседания:

"Присутствовали секретари Калмобкома ВКП(б) тт. Карпов, Килганов, председатель СНК Калм.АССР тов. Гаряев, член бюро Калмобкома ВКП(б) тов. Озеркин, председатель ЦИК Калм.АССР тов. Хомутников, члены правления ССП Калмыкии тт.: Бадмаев, Гольф, Басангов и Мацаков, поэт-переводчик тов. Липкин, писатели города Элисты, литераторы - преподаватели, учителя элистинских учебных заведений, интеллигенция и трудящиеся Элисты - 450 человек" [ 35 ].

Таким образом, практически вся интеллигенция Калмыкии получила информцию о переводе из самых первых рук: Карпов И.Н . - первый секретарь Калмобкома ВКП(б), ставленник Н.И. Ежова , организатор разгрома "врагов народа" в Калмыкии; Килганов Л.К. - председатель "тройки" при НКВД КАССР, второй секретарь Калмобкома ВКП(б); Гаряев Нальджи - новый председатель Совнаркома КАССР, сменивший расстрелянного 16 января 1938 года "врага народа" Анджура Пюрбеева ; Озеркин П.Г. - нарком внутренних дел КАССР, член бюро Калмобкома ВКП(б). Сведения об этих лицах опубликованы в книге Н.Х. Коваевой "Анджур Пюрбеев, жизнь и деятельность" [ 36 ].

На том же вечере с речью о значении народного героического эпоса выступил председатель правления СП Калмыкии Ишля Бадмаев , о времени создания эпоса говорил Б. Басангов , а поэт-переводчик С.И. Липкин прочитал свой перевод вступительной главы эпоса. Текст этого перевода был опубликован в газете "Ленинский путь" 9 мая 1938 года вместе с отчетом о вечере. В отчете есть такой абзац:

"Прежнее правление Союза Советских писателей Калмыкии, где орудовали буржуазные националисты, всячески тормозило дело перевода этого героического народного эпоса "Джангар" на русский язык.

Нынешнее руководство Союза Советских писателей республики и правление ССП СССР, а также Гослитиздат принимают сейчас все меры к тому, чтобы закончить в ближайшем будущем перевод "Джангара" на русский язык и издать его в 1939 году" .

Тогда казалось, что С.И. Липкину, уже переводившему "Джангар", будет совсем не сложно литературно обработать готовые переводы. Однако напечатанный в те дни в газете перевод вступительной главы показывает, что это не так. Например, в результате литературной обработки о "желтых мастерах" - правоверных последователях основателя ламаизма Цзонхавы (1357-1419), оказалось сказано:

"Каждый желт был телом у них -

Было первым делом у них

Выбрать из месяцев самый святой,

Священнейший день из дней,

Чтобы работа пошла верней" .

Определение "желтый" было принято за указание цвета кожи, хотя традиционно так обозначали понятия "священный", "истинно буддийский", "посвященный". Оплошности такого рода не могли пройти незамеченными в Калмыкии. Консультаций на месте, видимо, было недостаточно, поэтому и С.И. Липкин, и Б. Басангов в июле 1938 года "командируются правлением СП СССР в Ленинград для получения консультации у члена- корреспондента Академии Наук СССР Поппе Н.Н. по вопросу о переводе на русский язык калмыцкого эпоса "Джангар" с 5/VII по 13/VII-38 года" 37 .

О работе ленинградских ученых-востоковедов в подготовке эпоса к изданию мы можем судить по отчетам Монгольского кабинета , которым руководил Н.Н. Поппе и сотрудниками которого являлись А.В. Бурдуков , С.А. Козин и Г.Д. Санджеев . Для издания "Джангра" сотрудники Монгольского кабинета отредактировали в смысле правильности и близости к подлиннику текст русского перевода С. Липкина. Кроме того, Н.Н. Поппе и С.А. Козин написали предисловие к изданию на калмыцком языке, а также по просьбе правительства КАССР консультировали писателей Б. Басангова и С. Липкина и других по вопросам калмыцкого эпоса. Обо всей этой работе Н.Н. Поппе докладывал на заседении юбилейного комитета в Москве. (См." Протокол заседания Пленума юбилейного комитета по празднованию 500- летия калмыцкого народного эпоса "Джангар") [ 38 ].

В те годы сотрудники Монгольского кабинета Института востоковедения в Ленинграде независимо от подготовки юбилейных торжеств проводили большую калмыковедческую работу. А.В.Бурдуков совместно с Т.А.Бурдуковой готовил к изданию большой калмыцко-русский словарь и занимался вопросами орфографии современного калмыцкого языка. Профессор С.А.Козин сделал филологический перевод нескольких глав калмыцкого эпоса "Джангар" и подготовил его сравнительное исследование со сказаниями о Чингиз-Хане и Гесере.

Его книга "Джангариада" вышла в 1940 году к юбилею "Джангра" под редакцией Н.Н. Поппе [ 39 ]. Монография - "Эпос "Джангар" и его место в монгольско-ойратском героическом эпосе", написанная совместно С.А.Козиным и Н.Н. Поппе, хранится в РГАЛИ [ 40 ].

Ссылки:

  • КАЛЯЕВ С.К. И ИСТОРИЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА КАЛМЫЦКОГО ЭПОСА ДЖАНГР
  •  

     

    Оставить комментарий:
    Представьтесь:             E-mail:  
    Ваш комментарий:
    Защита от спама - введите день недели (1-7):

    Рейтинг@Mail.ru

     

     

     

     

     

     

     

     

    Информационная поддержка: ООО «Лайт Телеком»